Fat Pony lives somewhere between Herzogenbuchsee and Wynigen. Pony Gordo vive en algún lugar entre Herzogenbuchsee y Wynigen.
The first time I saw him I was on the train on my way to Bern. La primera vez que lo vi, iba en el tren hacia Berna.
He seemed to live with some sheep and a donkey. Al parecer, vivía con unos borregos y un burro.
I liked how moody he seemed. Me gustó que se veía medio enojón.
Sometimes he was outside with them, but most, he was just making up his mind standing at the entrance of the shed. A veces estaba afuera con ellos, pero la mayoría, se quedaba parado en la entrada del cobertizo, pensando si valdría la pena salir.
His hesitation made me like him more. Su forma de dudar hizo que me gustara más.
That and the belly. Eso y su pancita.
I felt like Fat Pony most mornings. Me sentía como Pony Gordo casi todas las mañanas.
Unsure about whether or not it was worth stepping out from my shed. Dudosa de saber si valdría la pena salir de mi cobertizo.
For a while, I didn’t see him and I was worried that something bad had happened to him, or her. Por un tiempo, no vi a Pony Gordo*a y me preocupó que algo malo le hubiera pasado.
I told myself that Fat Pony was fine. Me dije que Pony Gordo seguramente estaba bien.
But I understood Fat Pony and sometimes, even when we seem to be fine, we’re not. Pero yo conozco a Pony Gordo bien, y se que a veces, incluso cuando parecemos estar bien, realmente no lo estamos.
When I moved to this country, I didn’t prepare myself for it. Cuando me mudé a este país, no me preparé bien.
I was naive. Fui ingenua.
I packed my bags, made sure Kai was allowed to fly with me and got on a plane. Hice mis meletas, me aseguré que Kai pudiera viajar conmigo y me subí al avión.
I thought preparing the move was going to be the difficult part, the exhausting part. Pensé que la preparación para mudarme sería la parte difícil, la parte exhausta.
I was wrong. Me equivoqué.
The difficult part came six or eight months later when I realized what I had done. La parte difícil vino seis u ocho meses después cuando me di cuenta de lo que había hecho.
When I realized that instead of being an independent twenty-something woman, somehow, in Switzerland I turned into a four-year-old with zero speaking skills. Cuando me di cuenta de que en lugar de ser una mujer independiente de veintitantos años, de alguna manera, en Suiza me volví en una niña de cuatro años que no puede hablar.
I felt defenseless. Mee sentía indefensa.
I felt like a snail without a shell. Me sentía como un caracol sin caparazón.
My name didn’t sound right here. Mi nombre no sonaba bien aquí.
I had never been an illiterate adult. Nunca había sido un adulto analfabeta.
Now I required someone to read the menu in restaurants for me. Ahora necesitaba que alguien me leyera el menú en restaurantes.
Someone to help me read my mail. Que alguien me ayudara a leer mi correo.
Someone to help me buy the right groceries. Que alguien me ayudara a comprar las cosas correctas.
I felt useless. Me sentía inútil.
I felt like Fat Pony probably felt when he disappeared: tired, frustrated, sad. Me sentía como Pony Gordo probablemente se sentía: cansado, frustrado, triste.
One of the things I enjoy most about living in this world is reading. Una de las cosas que disfruto más en este mundo es leer.
In the odd occasion when I don’t have a book with me, I’ll read street signs, labels on food packages, the “in the case of an emergency” signs on buses. Cuando extrañamente, no tengo un libro, tiendo a leer los letreros de las calles, las etiquetas en los paquetes de comida, los señalamientos de “en caso de emergencias” en los autobuses.
I couldn’t even do this here. No podía hacer nada de eso aquí.
Walking in the city felt like the city was covered in Victorian Gothic fog and I could only make out some signs and use my phone to take me back to where I lived. Caminando por la ciudad se sentía como si la ciudad estuviera cubierta de una neblina gótica victoriana y sólo podía entender algunos anuncios y usaba mi teléfono para regresar al lugar donde vivía.
Notice, I wouldn’t use the word “home” during this time. Nota, que aún no usaba la palabra “hogar” en este tiempo.
Not yet. Aún no.
I had never felt as foreign as I did during my first year here. Nunca me había sentido tan extranjera como me sentí durante mi primer año aquí.
Then everything changed. Hasta que todo cambió.
I made friends. Hice amigos.
I had never had friends like these before. Nunca habia tenido amigos así.
The type of friends who buy you socks when you have COVID and you can’t leave your apartment. El tipo de amigos que te compran calcetines cuando tienes COVID y no puedes salir de tu departamento.
The type of friends who bake you cookies when you can’t stop crying. El tipo de amigos que te hornea galletas cuando no puedes dejar de llorar.
The kind of amazing friends who call a doctor in Swiss-German for you. El tipo de amigos increíbles que llaman al doctor por ti en suizo-alemán.
It was during this time, when I found myself in the middle of great friendships, that I knew Fat Pony would be okay. Fue durante este tiempo, cuando me encontré en medio de grandes amistades, que supe que Pony Gordo estaría bien.
He had the sheep and the donkey to remind him that life outside the shed is pretty good even when things are hard. El tenía a los borregos y al burro para recordarle que la vida afuera del cobertizo es bastante buena, incluso cuando la vida se pone difícil.


Leave a comment